Vannak egyszerű fordítási hibák, de találhatunk párat,
olyat is, amit maga az írónőnk ejtett kedvenc könyvünkben
Lássuk!
1. Amikor a 3. részben a Weasley szülők vitatkoznak, azt mondják, Ron és Harry már kétszer is Tiltott Rengetegben kötöttek ki, pedig Ron eddig
csak a 2. részben járt ott. Ágyban feküdt, amikor a többiek Norbertet
túráztatták, ezért ő kimaradt a büntetésből.
2. A mágiaügyi minisztert az első részben Cornelius Badarus-nak
hívják, utána meg Caramel-nek. Igazság szerint ez csak a korai
kötetekben található meg így. Egy apró baki, valószínűleg a műfordító
részéről, mert Caramelt az eredetiben angolul "Cornelius Fudge"-nak
hívják, a fudge pedig kb. annyit tesz: mesebeszéd, halandzsa, badarság
ködösítés, de jelentheti azt is, hogy tejkaramella. A badarság szóból
jön a "Badarus". A hiba pedig mindössze annyi, hogy mikor a második
kötet fordítása készült, a "fudge" szót másképpen ("Caramel"-nek)
fordították, mint az első részben, ahol ezt a karaktert csak egyetlen egy
alkalommal említik.
3. Amikor Harryék a Black-házban selejteznek, az írónő felsorolja, mi
mindent találnak a szekrényekben, és a könyv megemlít egy lakatot, amit
senki sem tudott kinyitni. Nos, maga a fordító, Tóth Tamás Boldizsár
nyilatkozta egy újságnak, hogy olvasói levélben hívták fel a figyelmét
egy rosszul fordított szóra, és maga is elismeri, hogy tényleg hibázott.
Az a lakat ugyanis nem LAKAT, hanem MEDÁL, méghozzá nem is akármilyen,
hanem Mardekáré...Ugye 6. rész végén találnak egy hamis horcruxot, az
eredeti pedig nyilván ott volt mindvégig a Főnix Rendjének
főhadiszállásán...
4. Mikor Harry-ék Xenophilius házában vannak, a szobában lévő szobrot Hollóháti Helga szobraként említik. Pedig előtte mindig Hollóháti Hedvig volt...
5. A negyedik tanév év végén a tanulókat a vasútállomásra "ló nélküli fiákerek" viszik,és
mivel ez már Cedric halála után történt Harry miért nem látta a
thesztrálokat!? "Nem akartam egy új rejtéllyel befejezni a negyedik
könyvet, ami megfejtetlen marad hosszú időre. Úgy döntöttem, hogy amíg
Harry nem esik át az első sokkon, nem fogja fel, hogy mit jelent a
halál, addig nem látja a thesztrálokat (az, hogy megértse Cedric örökre
eltávozott, és nem tér vissza soha többet, sokáig tart). Két hónap alatt
az iskolától távol tisztázta magában az emlékeit, a rémálmait, és mire
visszatért, a thesztrálok lathatóvá váltak számára." - magyarázta meg az
írónő.
6. Ugyebár a 4. könyvben említik, hogy Cho 5. éves, vagyis Harry felett jár
egy évvel. Akkor hogy kerül bele a 7. részben, mint roxfortos tanuló?
7. Az azkabani fogoly mumusos része: "A tanári szobában csak Piton a BŰBÁJTANÁR ült." (?!)
8. Az első részben Lavandert egyszer Levendulnak fordították, aztán megint Lavandernek.
9. A Halál ereklyéiben amikor Harryt kiszabadították Dursley-éktől és már
az Odúban vannak, Harry kimegy az udvarra és utána azt írják: "A
thesztrál meglengette hosszú farkát, majd tovább legelészett" Dehát a
thesztrálok nem húst esznek?!
10. "Mardekár medálján egy díszes S betű volt..." (7. könyv.) Angolul oké, de magyarul akkor miért nem M betű?
11. 7.könyv 85.oldal...Ron mióta mondja ki Voldemort nevét? És mióta tegezik Lupint?
12. A Tűz Serlegében, amikor a bajnokok a labirintusban vannak, Harry szór egy
átkot arra a nagy pókra, ami később megsebesíti a lábát. Azt
mondja, hogy Expelliarmus, ami a Capitulatus angol megfelelője. Tehát elfelejtették lefordítani! A továbbiakban már Capitulatus-t írnak.
13. A Halál ereklyéiben egy helyen Fleur húgát, Gabrielle-t Giselle-nek szólítják.
14. A 7.részben Ron ugye megkéri Harryéket, hogy ne mondják ki Voldemort
nevét. Később mikor Harry vele álmodik (mikor látja a bodzapálcát
ellopni), kimondja a nevét.
15. A Tűz serlegében a karácsonyi bál kezdetekor ezt olvashatjuk: "A menetet Krum vezette egy csinos, kék ruhás lánnyal, akit Harry még sose látott." Ekkor még nem tudtuk, hogy Hermione-ről van szó... viszont pár bekezdés múlva fény derül erre. Ekkor viszont kék ruha helyett Hermione könnyű, mélyzöld anyagból készült talár-t visel.
15. A Tűz serlegében a karácsonyi bál kezdetekor ezt olvashatjuk: "A menetet Krum vezette egy csinos, kék ruhás lánnyal, akit Harry még sose látott." Ekkor még nem tudtuk, hogy Hermione-ről van szó... viszont pár bekezdés múlva fény derül erre. Ekkor viszont kék ruha helyett Hermione könnyű, mélyzöld anyagból készült talár-t visel.
Forrás: Facebook - Harry Potter Hungary csoport
De természetesen emberi dolog tévedni, mint az Rowling-nak, mint a fordítóknak.
Ettől függetlenül a Harry Potter ugyan úgy a kedvencünk marad,
és továbbra is szeretjük az írónőnket :)
Mi a véleményed???
Írd meg kommentben! ;)
Száva Potter
De jó a blogod, Száva! :) ;)
VálaszTörlésAz 1. pontod nem igaz szerintem.. mert Ron is kétszer volt a Tiltott Rengetegben mint Harry. Első részben, mikor büntetőfeladat volt, és a Második részben mikor beszélgettek Aragoggal.Az már kettő, nem? A többi többségével egyet értek.
VálaszTörlésRon nem kapott büntit, Harry Hermionéval, Neville-lel és Malfoyjal büntizett az első részben. Ron a gyengélkedőn feküdt sárkányharapás miatt.
TörlésAz első részben, mikor először bemennek a szobájukba, négy ágy várja őket, de ők öten vannak: Harry, Ron, Neville, Dean és Seamus.
VálaszTörlésHagrid kabátja angolul "moleskin", amit a műfordító (szó szerint) vakondbőrnek fordít, csakhogy ennek nincs értelme, hiszen millió vakondból kellene kabátot készíteni Hagridnak. Ezzel szemben a "moleskin" egy sűrű szövésű, pamutszovet, aminek ehyik oldala bársonyos tapintású. Ennek eléggé jól megfelel a magyar "ördögbőr", ami még jól is hangzott volna
VálaszTörlésDobby "tea-cosy" sapkáját valami ordas marhaságnak fordították, lehetett volna egyszerűen "kannamelegít°", vagy "melegen tartó".