2014. július 22., kedd

15 hiba, amit észrevehettél a HP könyvekben

Vannak egyszerű fordítási hibák, de találhatunk párat,  
olyat is, amit maga az írónőnk ejtett kedvenc könyvünkben 
Lássuk!


1. Amikor a 3. részben a Weasley szülők vitatkoznak, azt mondják, Ron és Harry már kétszer is Tiltott Rengetegben kötöttek ki, pedig Ron eddig csak a 2. részben járt ott. Ágyban feküdt, amikor a többiek Norbertet túráztatták, ezért ő kimaradt a büntetésből.

2. A mágiaügyi minisztert az első részben Cornelius Badarus-nak hívják, utána meg Caramel-nek. Igazság szerint ez csak a korai kötetekben található meg így. Egy apró baki, valószínűleg a műfordító részéről, mert Caramelt az eredetiben angolul "Cornelius Fudge"-nak hívják, a fudge pedig kb. annyit tesz: mesebeszéd, halandzsa, badarság ködösítés, de jelentheti azt is, hogy tejkaramella. A badarság szóból jön a "Badarus". A hiba pedig mindössze annyi, hogy mikor a második kötet fordítása készült, a "fudge" szót másképpen ("Caramel"-nek) fordították, mint az első részben, ahol ezt a karaktert csak egyetlen egy alkalommal említik.

3. Amikor Harryék a Black-házban selejteznek, az írónő felsorolja, mi mindent találnak a szekrényekben, és a könyv megemlít egy lakatot, amit senki sem tudott kinyitni. Nos, maga a fordító, Tóth Tamás Boldizsár nyilatkozta egy újságnak, hogy olvasói levélben hívták fel a figyelmét egy rosszul fordított szóra, és maga is elismeri, hogy tényleg hibázott. Az a lakat ugyanis nem LAKAT, hanem MEDÁL, méghozzá nem is akármilyen, hanem Mardekáré...Ugye 6. rész végén találnak egy hamis horcruxot, az eredeti pedig nyilván ott volt mindvégig a Főnix Rendjének főhadiszállásán...

4. Mikor Harry-ék Xenophilius házában vannak, a szobában lévő szobrot Hollóháti Helga szobraként említik. Pedig előtte mindig Hollóháti Hedvig volt...

5. A negyedik tanév év végén a tanulókat a vasútállomásra "ló nélküli fiákerek" viszik,és mivel ez már Cedric halála után történt Harry miért nem látta a thesztrálokat!? "Nem akartam egy új rejtéllyel befejezni a negyedik könyvet, ami megfejtetlen marad hosszú időre. Úgy döntöttem, hogy amíg Harry nem esik át az első sokkon, nem fogja fel, hogy mit jelent a halál, addig nem látja a thesztrálokat (az, hogy megértse Cedric örökre eltávozott, és nem tér vissza soha többet, sokáig tart). Két hónap alatt az iskolától távol tisztázta magában az emlékeit, a rémálmait, és mire visszatért, a thesztrálok lathatóvá váltak számára." - magyarázta meg az írónő.

6. Ugyebár a 4. könyvben említik, hogy Cho 5. éves, vagyis Harry felett jár egy évvel. Akkor hogy kerül bele a 7. részben, mint roxfortos tanuló?

7. Az azkabani fogoly mumusos része: "A tanári szobában csak Piton a BŰBÁJTANÁR ült." (?!)

8. Az első részben Lavandert egyszer Levendulnak fordították, aztán megint Lavandernek.

9. A Halál ereklyéiben amikor Harryt kiszabadították Dursley-éktől és már az Odúban vannak, Harry kimegy az udvarra és utána azt írják: "A thesztrál meglengette hosszú farkát, majd tovább legelészett" Dehát a thesztrálok nem húst esznek?!

10. "Mardekár medálján egy díszes S betű volt..." (7. könyv.) Angolul oké, de magyarul akkor miért nem M betű?

11. 7.könyv 85.oldal...Ron mióta mondja ki Voldemort nevét? És mióta tegezik Lupint?

12.  A Tűz Serlegében, amikor a bajnokok a labirintusban vannak,  Harry szór egy átkot arra a nagy pókra, ami később megsebesíti a lábát. Azt mondja, hogy Expelliarmus, ami a Capitulatus angol megfelelője. Tehát elfelejtették lefordítani! A továbbiakban már Capitulatus-t írnak.

13. A Halál ereklyéiben egy helyen Fleur húgát, Gabrielle-t Giselle-nek szólítják.

14. A 7.részben Ron ugye megkéri Harryéket, hogy ne mondják ki Voldemort nevét. Később mikor Harry vele álmodik (mikor látja a bodzapálcát ellopni), kimondja a nevét.

15.  A Tűz serlegében a karácsonyi bál kezdetekor ezt olvashatjuk: "A menetet Krum vezette egy csinos, kék ruhás lánnyal, akit Harry még sose látott." Ekkor még nem tudtuk, hogy Hermione-ről van szó... viszont pár bekezdés múlva fény derül erre. Ekkor viszont kék ruha helyett Hermione könnyű, mélyzöld anyagból készült talár-t visel.

Forrás: Facebook - Harry Potter Hungary csoport
De természetesen emberi dolog tévedni, mint az Rowling-nak, mint a fordítóknak. 
Ettől függetlenül a Harry Potter ugyan úgy a kedvencünk marad,
és továbbra is szeretjük az írónőnket :)

Mi a véleményed???
Írd meg kommentben! ;)
Száva Potter 

 





5 megjegyzés:

  1. Az 1. pontod nem igaz szerintem.. mert Ron is kétszer volt a Tiltott Rengetegben mint Harry. Első részben, mikor büntetőfeladat volt, és a Második részben mikor beszélgettek Aragoggal.Az már kettő, nem? A többi többségével egyet értek.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ron nem kapott büntit, Harry Hermionéval, Neville-lel és Malfoyjal büntizett az első részben. Ron a gyengélkedőn feküdt sárkányharapás miatt.

      Törlés
  2. Az első részben, mikor először bemennek a szobájukba, négy ágy várja őket, de ők öten vannak: Harry, Ron, Neville, Dean és Seamus.

    VálaszTörlés
  3. Hagrid kabátja angolul "moleskin", amit a műfordító (szó szerint) vakondbőrnek fordít, csakhogy ennek nincs értelme, hiszen millió vakondból kellene kabátot készíteni Hagridnak. Ezzel szemben a "moleskin" egy sűrű szövésű, pamutszovet, aminek ehyik oldala bársonyos tapintású. Ennek eléggé jól megfelel a magyar "ördögbőr", ami még jól is hangzott volna

    Dobby "tea-cosy" sapkáját valami ordas marhaságnak fordították, lehetett volna egyszerűen "kannamelegít°", vagy "melegen tartó".

    VálaszTörlés